논문검색
HOME 학술지 논문검색
pISSN : 1598-9585
일본언어문화 , Vol.45 (2018)
pp.93~121
通訳学習者による逐次通訳と同時通訳の 訳出率に関する比較研究 -日本語から中国語への訳出を中心に-
There is a common misunderstanding in the translation market that simultaneous interpretation is more difficult than consecutive interpretation, thus the former one is superior to the latter. The majority of existing research concentrates on English‐oriented interpretation with single material. Chinese‐Japanese language pairs have been rarely studied. Against this backdrop, this thesis aims to compare the completeness rates between Japanese‐Chinese simultaneous interpreting and consecutive interpreting of student interpreters by analyzing three separate cases studies. The three cases presented in this thesis are extracted from public speeches in the website of the Japan National Press Club, and fall into three categories in terms of the feature of original speech, speech pace, and information density. Nineteen student interpreters are divided into CS and SC group, and interpret different parts of the speeches consecutively or simultaneously. Comparisons are made between the same interpreter with different but same‐level materials, and different interpreters with the same material.
通訳学習者,逐次通訳,同時通訳,訳出率