서브상단 글자

논문검색

HOME     학술지     논문검색

pISSN : 1598-9585

일본언어문화 , Vol.45 (2018)
pp.93~121

通訳学習者による逐次通訳と同時通訳の 訳出率に関する比較研究 -日本語から中国語への訳出を中心に-

董海濤

(杏林大学 国際協力研究科 博士後期課程, 通訳翻訳)

There is a common misunderstanding in the translation market that simultaneous interpretation is more difficult than consecutive interpretation, thus the former one is superior to the latter. The majority of existing research concentrates on English‐oriented interpretation with single material. Chinese‐Japanese language pairs have been rarely studied. Against this backdrop, this thesis aims to compare the completeness rates between Japanese‐Chinese simultaneous interpreting and consecutive interpreting of student interpreters by analyzing three separate cases studies. The three cases presented in this thesis are extracted from public speeches in the website of the Japan National Press Club, and fall into three categories in terms of the feature of original speech, speech pace, and information density. Nineteen student interpreters are divided into CS and SC group, and interpret different parts of the speeches consecutively or simultaneously. Comparisons are made between the same interpreter with different but same‐level materials, and different interpreters with the same material.
  通訳学習者,逐次通訳,同時通訳,訳出率

Download PDF list